Search This Blog

5.3.12

Traduccion Post edicion


Post-edición rápida y completa
Los estudios realizados en los años ochenta distinguieron grados de postedición que, en el marco de la Comisión de Servicio europeo de traducción, se definieron por primera vez como convencional y rápido [6], o rápida y completa. [7] Postedición rápida y completa parece el titulo más utilizado hoy en día.
Postedición rápida implica una mínima intervención por el posteditor, pero  es estrictamente necesaria para ayudar a los usuarios finales a entender algo del  texto, la expectativa es que el cliente lo utilice con fines sólo de entrada, a menudo, cuando el texto se necesita con urgencia, o tiene un corto espacio de tiempo.
Postedición completa implica un mayor nivel de intervención para lograr un grado de calidad que se negocia entre el cliente y el posteditor, se espera que el resultado sea un texto que no sólo sea comprensible, y presentado de algún modo estilísticamente adecuado, por lo que se puede utilizar para la asimilación e incluso para su difusión, para propósitos de entrada y salida.
En la parte alta de la postedición completa hay la expectativa de un nivel de calidad que es indistinguible de la traducción humana. La hipótesis, sin embargo, ha sido que se requiere menos esfuerzo para los traductores al trabajar directamente desde el texto original, que a post-editar la versión generada por la máquina. Con los avances en la traducción automática, esto puede estar cambiando. Para algunas combinaciones lingüísticas y para algunas tareas, y con los motores que han sido entrenados con el dominio específico de datos de buena calidad, algunos clientes ya están pidiendo a los traductores postedición en vez de traducir a partir de cero, con la creencia que alcanzarán una calidad similar a un costo menor.
La clasificación de rápido/completo desarrollada en los años noventa, cuando la traducción automática todavía venía en un CD-ROM, puede no satisfacer los avances en la traducción automática al finalizar la postedición rápida tampoco. Para algunas combinaciones lingüísticas y otras tareas, sobre todo si la fuente ha sido pre-editada, la producción de la máquina prima puede ser lo suficientemente buena para los propósitos de mantener la esencia,  sin necesidad de intervención humana.
Postedición y la industria del lenguaje
Después de unos treinta años, la postedición sigue siendo "una profesión naciente". [8] Cual  es el perfil correcto del posteditor?  es algo que no ha sido plenamente estudiado.  Postedición se incorpora con la traducción y edición, pero sólo parcialmente. La mayoría piensa que el posteditor ideal será un traductor dispuesto a ser entrenado en las habilidades específicas que se requieren, pero hay algunos que piensan que una persona bilingüe sin antecedentes en la traducción puede ser más fácil de entrenar. [9] No se sabe mucho de sobre quien de estos son los verdaderos post-editores, sobre todo si trabajan como empleados internos o trabajadores independientes, y en qué condiciones.
Postedición se utiliza cuando la traducción automática original no es lo suficientemente buena y la traducción manual no es necesaria. La Industria aconseja post-edición para ser utilizada cuando esto puede al menos duplicar la productividad de la traducción manual, incluso cuadriplicarla en el caso de la postedición rápida. Estas observaciones pueden basarse en conjeturas hechas hace algunos años, en lugar de basarse en los hechos tal como se aplican ahora.
No hay cifras claras sobre lo grande que es el porción  de la post-edición  dentro de la industria de la traducción. Una encuesta reciente mostró que 50% de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecen, pero el 85% de ellos representó inferior al 10% de su rendimiento. [10]
Estimaciones de la productividad y el volumen son, en todo caso, los blancos móviles ya que los avances en la traducción automática, en una parte considerable impulsada por el texto post-editado que se retroalimenta en sus motores, significará que cuanto más nosotros post-editemos, la post-edición más extendida será... hasta que la profesión - y la industria - de post-edición se desvanezca.