Post-edición
rápida y completa
Los
estudios realizados en los años ochenta distinguieron grados de postedición
que, en el marco de la Comisión de Servicio europeo de traducción, se
definieron por primera vez como convencional y rápido [6], o rápida y completa.
[7] Postedición rápida y completa parece el titulo más utilizado hoy en día.
Postedición
rápida implica una mínima intervención por el posteditor, pero es estrictamente necesaria para ayudar a los
usuarios finales a entender algo del
texto, la expectativa es que el cliente lo utilice con fines sólo de
entrada, a menudo, cuando el texto se necesita con urgencia, o tiene un corto
espacio de tiempo.
Postedición
completa implica un mayor nivel de intervención para lograr un grado de calidad
que se negocia entre el cliente y el posteditor, se espera que el resultado sea
un texto que no sólo sea comprensible, y presentado de algún modo
estilísticamente adecuado, por lo que se puede utilizar para la asimilación e
incluso para su difusión, para propósitos de entrada y salida.
En la parte
alta de la postedición completa hay la expectativa de un nivel de calidad que
es indistinguible de la traducción humana. La hipótesis, sin embargo, ha sido
que se requiere menos esfuerzo para los traductores al trabajar directamente
desde el texto original, que a post-editar la versión generada por la máquina.
Con los avances en la traducción automática, esto puede estar cambiando. Para
algunas combinaciones lingüísticas y para algunas tareas, y con los motores que
han sido entrenados con el dominio específico de datos de buena calidad,
algunos clientes ya están pidiendo a los traductores postedición en vez de
traducir a partir de cero, con la creencia que alcanzarán una calidad similar a
un costo menor.
La
clasificación de rápido/completo desarrollada en los años noventa, cuando la
traducción automática todavía venía en un CD-ROM, puede no satisfacer los
avances en la traducción automática al finalizar la postedición rápida tampoco.
Para algunas combinaciones lingüísticas y otras tareas, sobre todo si la fuente
ha sido pre-editada, la producción de la máquina prima puede ser lo suficientemente
buena para los propósitos de mantener la esencia, sin necesidad de intervención humana.
Postedición y
la industria del lenguaje
Después de
unos treinta años, la postedición sigue siendo "una profesión
naciente". [8] Cual es el perfil
correcto del posteditor? es algo que no
ha sido plenamente estudiado.
Postedición se incorpora con la traducción y edición, pero sólo
parcialmente. La mayoría piensa que el posteditor ideal será un traductor
dispuesto a ser entrenado en las habilidades específicas que se requieren, pero
hay algunos que piensan que una persona bilingüe sin antecedentes en la
traducción puede ser más fácil de entrenar. [9] No se sabe mucho de sobre quien
de estos son los verdaderos post-editores, sobre todo si trabajan como
empleados internos o trabajadores independientes, y en qué condiciones.
Postedición
se utiliza cuando la traducción automática original no es lo suficientemente
buena y la traducción manual no es necesaria. La Industria aconseja post-edición
para ser utilizada cuando esto puede al menos duplicar la productividad de la
traducción manual, incluso cuadriplicarla en el caso de la postedición rápida.
Estas observaciones pueden basarse en conjeturas hechas hace algunos años, en
lugar de basarse en los hechos tal como se aplican ahora.
No hay
cifras claras sobre lo grande que es el porción
de la post-edición dentro de la
industria de la traducción. Una encuesta reciente mostró que 50% de los
proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecen, pero el 85% de ellos
representó inferior al 10% de su rendimiento. [10]
Estimaciones
de la productividad y el volumen son, en todo caso, los blancos móviles ya que
los avances en la traducción automática, en una parte considerable impulsada
por el texto post-editado que se retroalimenta en sus motores, significará que
cuanto más nosotros post-editemos, la post-edición más extendida será... hasta
que la profesión - y la industria - de post-edición se desvanezca.